Jó 28

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres ; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées ; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière ; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Le sentier ? L'oiseau ne l'a pas connu ; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas ; le lion n'a point passé auprès.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée ? où la science réside-t-elle ?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; la mer a dit : Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors ; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront ; on ne lui égalera pas des vases d'or.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 On oubliera éclat et grandeurs ; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie ; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? En quel lieu est l'intelligence ?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes ; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Dieu seul a tracé sa voie ; seul il sait où elle est.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Seul il voit tout sous le ciel ; il connaît tout sur la terre.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé : la force des vents et la mesure des eaux.
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin ; il l'a préparée et observée avec attention.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Et il a dit à l'homme : Ecoute, la sagesse c'est la piété ; la science c'est s'abstenir du mal.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.