Jó 28

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres ; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées ; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière ; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Le sentier ? L'oiseau ne l'a pas connu ; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas ; le lion n'a point passé auprès.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée ? où la science réside-t-elle ?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; la mer a dit : Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors ; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront ; on ne lui égalera pas des vases d'or.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 On oubliera éclat et grandeurs ; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie ; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? En quel lieu est l'intelligence ?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes ; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dieu seul a tracé sa voie ; seul il sait où elle est.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Seul il voit tout sous le ciel ; il connaît tout sur la terre.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé : la force des vents et la mesure des eaux.
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin ; il l'a préparée et observée avec attention.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Et il a dit à l'homme : Ecoute, la sagesse c'est la piété ; la science c'est s'abstenir du mal.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.