Jó 28
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres ; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées ; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière ; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Le sentier ? L'oiseau ne l'a pas connu ; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas ; le lion n'a point passé auprès.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée ? où la science réside-t-elle ?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; la mer a dit : Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors ; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront ; on ne lui égalera pas des vases d'or.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 On oubliera éclat et grandeurs ; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie ; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? En quel lieu est l'intelligence ?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes ; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Dieu seul a tracé sa voie ; seul il sait où elle est.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Seul il voit tout sous le ciel ; il connaît tout sur la terre.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé : la force des vents et la mesure des eaux.
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin ; il l'a préparée et observée avec attention.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Et il a dit à l'homme : Ecoute, la sagesse c'est la piété ; la science c'est s'abstenir du mal.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.