Jó 28

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres ; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées ; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière ; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Le sentier ? L'oiseau ne l'a pas connu ; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas ; le lion n'a point passé auprès.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée ? où la science réside-t-elle ?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; la mer a dit : Elle n'est pas avec moi.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors ; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront ; on ne lui égalera pas des vases d'or.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 On oubliera éclat et grandeurs ; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie ; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? En quel lieu est l'intelligence ?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes ; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Dieu seul a tracé sa voie ; seul il sait où elle est.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Seul il voit tout sous le ciel ; il connaît tout sur la terre.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé : la force des vents et la mesure des eaux.
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin ; il l'a préparée et observée avec attention.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Et il a dit à l'homme : Ecoute, la sagesse c'est la piété ; la science c'est s'abstenir du mal.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.