Jó 28
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres ; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées ; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière ; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Le sentier ? L'oiseau ne l'a pas connu ; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas ; le lion n'a point passé auprès.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée ? où la science réside-t-elle ?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; la mer a dit : Elle n'est pas avec moi.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors ; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront ; on ne lui égalera pas des vases d'or.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 On oubliera éclat et grandeurs ; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie ; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? En quel lieu est l'intelligence ?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes ; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Dieu seul a tracé sa voie ; seul il sait où elle est.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Seul il voit tout sous le ciel ; il connaît tout sur la terre.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé : la force des vents et la mesure des eaux.
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin ; il l'a préparée et observée avec attention.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Et il a dit à l'homme : Ecoute, la sagesse c'est la piété ; la science c'est s'abstenir du mal.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.