Jó 28

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres ; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées ; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière ; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Le sentier ? L'oiseau ne l'a pas connu ; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas ; le lion n'a point passé auprès.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée ? où la science réside-t-elle ?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; la mer a dit : Elle n'est pas avec moi.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors ; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront ; on ne lui égalera pas des vases d'or.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 On oubliera éclat et grandeurs ; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie ; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée ? En quel lieu est l'intelligence ?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes ; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Dieu seul a tracé sa voie ; seul il sait où elle est.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Seul il voit tout sous le ciel ; il connaît tout sur la terre.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé : la force des vents et la mesure des eaux.
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin ; il l'a préparée et observée avec attention.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Et il a dit à l'homme : Ecoute, la sagesse c'est la piété ; la science c'est s'abstenir du mal.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.