Jó 26
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Or Job reprenant dit :
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir ? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie ? Son bras manque-t-il de force ?
2 Como sabes sustentar bem o fraco, e socorrer um braço sem vigor!
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer ? N'est-il pas toute sagesse ? A qui offres-tu tes services ? N'est-ce pas au Tout-Puissant ?
3 Como sabes aconselhar o ignorante, e dar mostras de abundante sabedoria!
4 A qui s'adressent tes paroles ? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein ?
4 A quem diriges este discurso? Sob a inspiração de quem falas tu?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent ?
5 As sombras agitam-se embaixo {da terra}, as águas e seus habitantes {estão temerosos}.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement.
6 A região dos mortos está aberta diante dele, os infernos não têm véu.
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide ; il a suspendu la terre sur le néant.
7 Estende o setentrião sobre o vácuo, suspende a terra acima do nada.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
8 Prende as águas em suas nuvens, e as nuvens não se rasgam sob seu peso.
9 Il a voilé son trône ; il l'a entouré de ses nuées.
9 Vela a face da lua, estendendo sobre ela uma nuvem.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
10 Traçou um círculo à superfície das águas, onde a luz confina com as trevas.
11 Il a examiné les colonnes du ciel ; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
11 As colunas do céu estremecem e assustam-se com a sua ameaça.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots ; il a dompté par sa science le monstre marin.
12 Com seu poder levanta o mar, com sua sabedoria destruiu Raab.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent ; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
13 Seu sopro varreu os céus, e sua mão feriu a serpente fugitiva.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies ; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur ; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre ?
14 Eis que tudo isso não é mais que o contorno de suas obras, e se apenas percebemos um fraco eco dessas obras, quem compreenderá o trovão de seu poder?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.