Jó 26
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Or Job reprenant dit :
1 Jó, porém, respondeu, dizendo:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir ? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie ? Son bras manque-t-il de force ?
2 Como ajudaste aquele que não tinha força, e sustentaste o braço que não tinha vigor?
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer ? N'est-il pas toute sagesse ? A qui offres-tu tes services ? N'est-ce pas au Tout-Puissant ?
3 Como aconselhaste aquele que não tinha sabedoria, e plenamente fizeste saber a causa, assim como era?
4 A qui s'adressent tes paroles ? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein ?
4 A quem proferiste palavras, e de quem é o espírito que saiu de ti?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent ?
5 Os mortos tremem debaixo das águas, com os seus moradores.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement.
6 O inferno está nu perante ele, e não há coberta para a perdição.
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide ; il a suspendu la terre sur le néant.
7 O norte estende sobre o vazio; e suspende a terra sobre o nada.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
8 Prende as águas nas suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo delas.
9 Il a voilé son trône ; il l'a entouré de ses nuées.
9 Encobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
10 Marcou um limite sobre a superfície das águas em redor, até aos confins da luz e das trevas.
11 Il a examiné les colonnes du ciel ; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
11 As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots ; il a dompté par sa science le monstre marin.
12 Com a sua força fende o mar, e com o seu entendimento abate a soberba.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent ; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
13 Pelo seu Espírito ornou os céus; a sua mão formou a serpente enroscadiça.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies ; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur ; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre ?
14 Eis que isto são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão do seu poder?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.