Jó 26

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or Job reprenant dit :
1 Jó, porém, respondeu:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir ? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie ? Son bras manque-t-il de force ?
2 Como sabes ajudar ao que não tem força e prestar socorro ao braço que não tem vigor!
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer ? N'est-il pas toute sagesse ? A qui offres-tu tes services ? N'est-ce pas au Tout-Puissant ?
3 Como sabes aconselhar ao que não tem sabedoria e revelar plenitude de verdadeiro conhecimento!
4 A qui s'adressent tes paroles ? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein ?
4 Com a ajuda de quem proferes tais palavras? E de quem é o espírito que fala em ti?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent ?
5 A alma dos mortos treme debaixo das águas com seus habitantes.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement.
6 O além está desnudo perante ele, e não há coberta para o abismo.
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide ; il a suspendu la terre sur le néant.
7 Ele estende o norte sobre o vazio e faz pairar a terra sobre o nada.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
8 Prende as águas em densas nuvens, e as nuvens não se rasgam debaixo delas.
9 Il a voilé son trône ; il l'a entouré de ses nuées.
9 Encobre a face do seu trono e sobre ele estende a sua nuvem.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
10 Traçou um círculo à superfície das águas, até aos confins da luz e das trevas.
11 Il a examiné les colonnes du ciel ; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
11 As colunas do céu tremem e se espantam da sua ameaça.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots ; il a dompté par sa science le monstre marin.
12 Com a sua força fende o mar e com o seu entendimento abate o adversário.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent ; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
13 Pelo seu sopro aclara os céus, a sua mão fere o dragão veloz.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies ; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur ; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre ?
14 Eis que isto são apenas as orlas dos seus caminhos! Que leve sussurro temos ouvido dele! Mas o trovão do seu poder, quem o entenderá?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.