Jó 26

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or Job reprenant dit :
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir ? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie ? Son bras manque-t-il de force ?
2 Como ajudaste aquele que está sem poder? Como salvas o braço que não tem força?
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer ? N'est-il pas toute sagesse ? A qui offres-tu tes services ? N'est-ce pas au Tout-Puissant ?
3 Como aconselhaste aquele que não tem sabedoria; e como plenamente declaraste a coisa como ela é?
4 A qui s'adressent tes paroles ? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein ?
4 A quem proferiste palavras, e de quem é o espírito que veio de ti?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent ?
5 Coisas mortas são formadas debaixo das águas, e dos seus habitantes.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement.
6 O inferno está nu perante ele, e a destruição não tem cobertura.
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide ; il a suspendu la terre sur le néant.
7 Ele estende o norte sobre o lugar vazio; e suspende a terra sobre o nada.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
8 Ele prende as águas em suas nuvens espessas, e a nuvem não se rasga debaixo delas.
9 Il a voilé son trône ; il l'a entouré de ses nuées.
9 Ele retém a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
10 Cercou as águas com fronteiras, até que o dia e a noite cheguem ao fim.
11 Il a examiné les colonnes du ciel ; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
11 Os pilares do céu tremem e se espantam com sua reprovação
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots ; il a dompté par sa science le monstre marin.
12 Ele divide o mar com o seu poder, e com seu entendimento abate o orgulhoso.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent ; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
13 Pelo seu Espírito ele ornou os céus; a sua mão formou a serpente torta.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies ; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur ; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre ?
14 Eis que estas são partes dos seus caminhos; e quão pouca é a porção do que se ouve dele? Porém o trovão do seu poder, quem consegue entender?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.