Jó 26

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or Job reprenant dit :
1 Então Jó respondeu:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir ? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie ? Son bras manque-t-il de force ?
2 Como tens ajudado ao que não tem força e sustentado o braço que não tem vigor!
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer ? N'est-il pas toute sagesse ? A qui offres-tu tes services ? N'est-ce pas au Tout-Puissant ?
3 como tens aconselhado ao que não tem sabedoria, e plenamente tens revelado o verdadeiro conhecimento!
4 A qui s'adressent tes paroles ? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein ?
4 Para quem proferiste palavras? E de quem é o espírito que saiu de ti?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent ?
5 Os mortos tremem debaixo das águas, com os que ali habitam.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement.
6 O Seol está nu perante Deus, e não há coberta para o Abadom.
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide ; il a suspendu la terre sur le néant.
7 Ele estende o norte sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
8 Prende as águas em suas densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.
9 Il a voilé son trône ; il l'a entouré de ses nuées.
9 Encobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
10 Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam.
11 Il a examiné les colonnes du ciel ; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
11 As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots ; il a dompté par sa science le monstre marin.
12 Com o seu poder fez sossegar o mar, e com o seu entendimento abateu a Raabe.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent ; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
13 Pelo seu sopro ornou o céu; a sua mão traspassou a serpente veloz.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies ; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur ; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre ?
14 Eis que essas coisas são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pequeno é o sussurro que dele, ouvimos! Mas o trovão do seu poder, quem o poderá entender?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.