Jó 26
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Or Job reprenant dit :
1 Então Jó respondeu:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir ? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie ? Son bras manque-t-il de force ?
2 Grande foi a ajuda que você deu ao desvalido! Que socorro você prestou ao braço frágil!
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer ? N'est-il pas toute sagesse ? A qui offres-tu tes services ? N'est-ce pas au Tout-Puissant ?
3 Belo conselho você ofereceu a quem não é sábio, e que grande sabedoria você revelou!
4 A qui s'adressent tes paroles ? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein ?
4 Quem o ajudou a proferir essas palavras, e por meio de que espírito você falou?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent ?
5 "Os mortos estão em grande angústia sob as águas e os que nelas vivem.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement.
6 Nu está o Sheol diante de Deus, e nada encobre a Destruição.
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide ; il a suspendu la terre sur le néant.
7 Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio; suspende a terra sobre o nada.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
8 Envolve as águas em suas nuvens, e estas não se rompem sob o peso delas.
9 Il a voilé son trône ; il l'a entouré de ses nuées.
9 Ele cobre a face da lua cheia estendendo sobre ela as suas nuvens.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
10 Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
11 Il a examiné les colonnes du ciel ; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
11 As colunas dos céus estremecem e ficam perplexas diante da sua repreensão.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots ; il a dompté par sa science le monstre marin.
12 Com seu poder agitou violentamente o mar; com sua sabedoria despedaçou Raabe.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent ; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
13 Com seu sopro os céus ficaram límpidos; sua mão feriu a serpente arisca.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies ; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur ; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre ?
14 E isso tudo é apenas a borda das suas obras! Um suave sussurro é o que ouvimos dele. Mas quem poderá compreender o trovão do seu poder? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.