Jó 39

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiedätkö vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Lasketko, milloin niiden kuukaudet täyttyvät, ja tiedätkö ajan, milloin ne poikivat?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Ne painautuvat maahan, synnyttävät vasikkansa ja pääsevät synnytystuskistaan.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Niiden vasikat vahvistuvat, kasvavat kedolla. Ne lähtevät tiehensä eivätkä palaa.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irrottanut aron aasin siteet,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Se nauraa kaupungin tungokselle eikä kuule ajajan huutoa.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Se tähystelee vuorilta laiduntansa ja etsii kaikkea vihantaa.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Taipuuko oryx-antilooppi sinua palvelemaan, ja yöpyykö se seimesi ääreen?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Voitko ohjaksilla pakottaa oryx-antiloopin vaolle, tai äestääkö se laaksoja sinua seuraten?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Voitko siihen luottaa, siksi että sen voima on suuri, voitko jättää sen haltuun työsi hedelmät?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Voitko uskoa, että se palaa ja kokoaa viljasi puimatantereellesi?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Strutsin siipi lepattaa iloisesti, mutta asuuko sen sulissa ja höyhenissä haikaran hellyys?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Se ei ajattele, että jalka voi ne särkeä ja kedon eläimet polkea ne rikki.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Se on tyly poikasilleen, niin kuin ne eivät olisikaan sen omia, eikä pelkää työnsä menevän hukkaan.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Sinäkö annoit hevoselle voiman, puetit sen kaulaan liehuvan harjan?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkka? Sen uljas korskunta on pelottavaa.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Sen yllä kalisee nuolikotelo, välkähtää keihäs ja peitsi.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Käy jyrinä ja jytinä, kun se ahmii laukaten taivalta. Mikään ei pidätä sitä sotatorven pauhatessa.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Milloin vain sotatorvi soi, se hirnuu: ihahaa! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jyrisevän äänen ja sotahuudon.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Sinunko ymmärryksesi voimasta jalohaukka kohoaa korkealle ja levittää siipensä kohti etelää?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Tai sinunko käskystäsi kotka lentää ylös ja tekee pesänsä korkeuteen?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Sieltä se tähyää saalista. Kauas katsovat sen silmät.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Sen poikaset juovat verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin."
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.