Jó 39
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tiedätkö vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Lasketko, milloin niiden kuukaudet täyttyvät, ja tiedätkö ajan, milloin ne poikivat?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ne painautuvat maahan, synnyttävät vasikkansa ja pääsevät synnytystuskistaan.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Niiden vasikat vahvistuvat, kasvavat kedolla. Ne lähtevät tiehensä eivätkä palaa.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irrottanut aron aasin siteet,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Se nauraa kaupungin tungokselle eikä kuule ajajan huutoa.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Se tähystelee vuorilta laiduntansa ja etsii kaikkea vihantaa.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Taipuuko oryx-antilooppi sinua palvelemaan, ja yöpyykö se seimesi ääreen?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Voitko ohjaksilla pakottaa oryx-antiloopin vaolle, tai äestääkö se laaksoja sinua seuraten?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Voitko siihen luottaa, siksi että sen voima on suuri, voitko jättää sen haltuun työsi hedelmät?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Voitko uskoa, että se palaa ja kokoaa viljasi puimatantereellesi?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Strutsin siipi lepattaa iloisesti, mutta asuuko sen sulissa ja höyhenissä haikaran hellyys?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi.
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Se ei ajattele, että jalka voi ne särkeä ja kedon eläimet polkea ne rikki.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Se on tyly poikasilleen, niin kuin ne eivät olisikaan sen omia, eikä pelkää työnsä menevän hukkaan.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Sinäkö annoit hevoselle voiman, puetit sen kaulaan liehuvan harjan?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkka? Sen uljas korskunta on pelottavaa.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Sen yllä kalisee nuolikotelo, välkähtää keihäs ja peitsi.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Käy jyrinä ja jytinä, kun se ahmii laukaten taivalta. Mikään ei pidätä sitä sotatorven pauhatessa.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Milloin vain sotatorvi soi, se hirnuu: ihahaa! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jyrisevän äänen ja sotahuudon.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Sinunko ymmärryksesi voimasta jalohaukka kohoaa korkealle ja levittää siipensä kohti etelää?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Tai sinunko käskystäsi kotka lentää ylös ja tekee pesänsä korkeuteen?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Sieltä se tähyää saalista. Kauas katsovat sen silmät.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Sen poikaset juovat verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin."
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.