Jó 39
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiedätkö vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Lasketko, milloin niiden kuukaudet täyttyvät, ja tiedätkö ajan, milloin ne poikivat?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Ne painautuvat maahan, synnyttävät vasikkansa ja pääsevät synnytystuskistaan.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Niiden vasikat vahvistuvat, kasvavat kedolla. Ne lähtevät tiehensä eivätkä palaa.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irrottanut aron aasin siteet,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Se nauraa kaupungin tungokselle eikä kuule ajajan huutoa.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Se tähystelee vuorilta laiduntansa ja etsii kaikkea vihantaa.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Taipuuko oryx-antilooppi sinua palvelemaan, ja yöpyykö se seimesi ääreen?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Voitko ohjaksilla pakottaa oryx-antiloopin vaolle, tai äestääkö se laaksoja sinua seuraten?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Voitko siihen luottaa, siksi että sen voima on suuri, voitko jättää sen haltuun työsi hedelmät?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Voitko uskoa, että se palaa ja kokoaa viljasi puimatantereellesi?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Strutsin siipi lepattaa iloisesti, mutta asuuko sen sulissa ja höyhenissä haikaran hellyys?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Se ei ajattele, että jalka voi ne särkeä ja kedon eläimet polkea ne rikki.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Se on tyly poikasilleen, niin kuin ne eivät olisikaan sen omia, eikä pelkää työnsä menevän hukkaan.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Sinäkö annoit hevoselle voiman, puetit sen kaulaan liehuvan harjan?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkka? Sen uljas korskunta on pelottavaa.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Sen yllä kalisee nuolikotelo, välkähtää keihäs ja peitsi.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Käy jyrinä ja jytinä, kun se ahmii laukaten taivalta. Mikään ei pidätä sitä sotatorven pauhatessa.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Milloin vain sotatorvi soi, se hirnuu: ihahaa! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jyrisevän äänen ja sotahuudon.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Sinunko ymmärryksesi voimasta jalohaukka kohoaa korkealle ja levittää siipensä kohti etelää?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Tai sinunko käskystäsi kotka lentää ylös ja tekee pesänsä korkeuteen?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Sieltä se tähyää saalista. Kauas katsovat sen silmät.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Sen poikaset juovat verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin."
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.