Jó 39
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiedätkö vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Lasketko, milloin niiden kuukaudet täyttyvät, ja tiedätkö ajan, milloin ne poikivat?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ne painautuvat maahan, synnyttävät vasikkansa ja pääsevät synnytystuskistaan.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Niiden vasikat vahvistuvat, kasvavat kedolla. Ne lähtevät tiehensä eivätkä palaa.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irrottanut aron aasin siteet,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Se nauraa kaupungin tungokselle eikä kuule ajajan huutoa.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Se tähystelee vuorilta laiduntansa ja etsii kaikkea vihantaa.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Taipuuko oryx-antilooppi sinua palvelemaan, ja yöpyykö se seimesi ääreen?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Voitko ohjaksilla pakottaa oryx-antiloopin vaolle, tai äestääkö se laaksoja sinua seuraten?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Voitko siihen luottaa, siksi että sen voima on suuri, voitko jättää sen haltuun työsi hedelmät?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Voitko uskoa, että se palaa ja kokoaa viljasi puimatantereellesi?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Strutsin siipi lepattaa iloisesti, mutta asuuko sen sulissa ja höyhenissä haikaran hellyys?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Se ei ajattele, että jalka voi ne särkeä ja kedon eläimet polkea ne rikki.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Se on tyly poikasilleen, niin kuin ne eivät olisikaan sen omia, eikä pelkää työnsä menevän hukkaan.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Sinäkö annoit hevoselle voiman, puetit sen kaulaan liehuvan harjan?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkka? Sen uljas korskunta on pelottavaa.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sen yllä kalisee nuolikotelo, välkähtää keihäs ja peitsi.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Käy jyrinä ja jytinä, kun se ahmii laukaten taivalta. Mikään ei pidätä sitä sotatorven pauhatessa.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Milloin vain sotatorvi soi, se hirnuu: ihahaa! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jyrisevän äänen ja sotahuudon.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Sinunko ymmärryksesi voimasta jalohaukka kohoaa korkealle ja levittää siipensä kohti etelää?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Tai sinunko käskystäsi kotka lentää ylös ja tekee pesänsä korkeuteen?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Sieltä se tähyää saalista. Kauas katsovat sen silmät.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sen poikaset juovat verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin."
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.