Jó 39
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tiedätkö vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Lasketko, milloin niiden kuukaudet täyttyvät, ja tiedätkö ajan, milloin ne poikivat?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ne painautuvat maahan, synnyttävät vasikkansa ja pääsevät synnytystuskistaan.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Niiden vasikat vahvistuvat, kasvavat kedolla. Ne lähtevät tiehensä eivätkä palaa.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irrottanut aron aasin siteet,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Se nauraa kaupungin tungokselle eikä kuule ajajan huutoa.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Se tähystelee vuorilta laiduntansa ja etsii kaikkea vihantaa.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Taipuuko oryx-antilooppi sinua palvelemaan, ja yöpyykö se seimesi ääreen?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Voitko ohjaksilla pakottaa oryx-antiloopin vaolle, tai äestääkö se laaksoja sinua seuraten?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Voitko siihen luottaa, siksi että sen voima on suuri, voitko jättää sen haltuun työsi hedelmät?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Voitko uskoa, että se palaa ja kokoaa viljasi puimatantereellesi?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Strutsin siipi lepattaa iloisesti, mutta asuuko sen sulissa ja höyhenissä haikaran hellyys?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Se ei ajattele, että jalka voi ne särkeä ja kedon eläimet polkea ne rikki.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Se on tyly poikasilleen, niin kuin ne eivät olisikaan sen omia, eikä pelkää työnsä menevän hukkaan.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Sinäkö annoit hevoselle voiman, puetit sen kaulaan liehuvan harjan?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkka? Sen uljas korskunta on pelottavaa.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sen yllä kalisee nuolikotelo, välkähtää keihäs ja peitsi.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Käy jyrinä ja jytinä, kun se ahmii laukaten taivalta. Mikään ei pidätä sitä sotatorven pauhatessa.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Milloin vain sotatorvi soi, se hirnuu: ihahaa! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jyrisevän äänen ja sotahuudon.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Sinunko ymmärryksesi voimasta jalohaukka kohoaa korkealle ja levittää siipensä kohti etelää?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Tai sinunko käskystäsi kotka lentää ylös ja tekee pesänsä korkeuteen?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Sieltä se tähyää saalista. Kauas katsovat sen silmät.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Sen poikaset juovat verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin."
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.