Jó 38

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Silloin Herra vastasi Jobille myrskytuulesta ja sanoi:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 "Kuka olet sinä, joka pimennät taitamattomilla puheilla ajatukseni?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies. Minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Missä olit silloin, kun perustin maan? Ilmoita se, jos tiedät.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Kuka on asettanut sille mitat – tottapa sen tiedät – tai kuka on vetänyt mittanuoran sen yli?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tai kuka laski sen kulmakiven,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja lähti kohdusta,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et. Tässä täytyy ylväiden aaltojesi asettua'?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tai osoittanut aamuruskolle paikkansa,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 että se tarttuisi maan reunoihin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Silloin se muuttuu kuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee esille kuin vaatteeseen puettuna.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Oletko astunut alas meren lähteille asti ja kierrellyt tutkimassa syvyyden?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt kuoleman varjon portit?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Mikä on tie sinne, missä valo asuu ja missä on pimeyden asuinsija,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 että saattaisit sen alueelleen ja tuntisit polut sen huoneelle?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku suuri!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Oletko käynyt lumen varastoissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 jotka olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Mitä tietä kulkee valo ja itätuuli leviää yli maan?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Kuka on avannut kulun rankkasateelle ja tien ukkospilvelle,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 niin että autio erämaa saa kyllikseen ja maa kasvaa vihannan ruohon?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Onko sateella isää, tai kuka on synnyttänyt kastepisarat?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Taidatko solmia Kiiman siteet tai irrottaa Kesilin köysistä?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanaan ja johdattaa Seulaset lapsineen?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Tunnetko taivaan lait, tai sinäkö säädät, miten se maata hallitsee?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Korotatko äänesi pilviin ja saat vesitulvan peittämään itsesi?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Lähetätkö salamat menemään, niin että ne sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Kuka on pannut viisauden sisimpään, tai kuka antoi mieleen ymmärrystä?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka vuodattaa tyhjiksi taivaan leilit,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet takertuneet toisiinsa?"
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonien nälän,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 kun ne kyyristyvät luoliinsa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Kuka hankkii ravinnon korpille, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.