Jó 38
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Silloin Herra vastasi Jobille myrskytuulesta ja sanoi:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 "Kuka olet sinä, joka pimennät taitamattomilla puheilla ajatukseni?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies. Minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Missä olit silloin, kun perustin maan? Ilmoita se, jos tiedät.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Kuka on asettanut sille mitat – tottapa sen tiedät – tai kuka on vetänyt mittanuoran sen yli?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tai kuka laski sen kulmakiven,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja lähti kohdusta,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et. Tässä täytyy ylväiden aaltojesi asettua'?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tai osoittanut aamuruskolle paikkansa,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 että se tarttuisi maan reunoihin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Silloin se muuttuu kuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee esille kuin vaatteeseen puettuna.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Oletko astunut alas meren lähteille asti ja kierrellyt tutkimassa syvyyden?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt kuoleman varjon portit?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Mikä on tie sinne, missä valo asuu ja missä on pimeyden asuinsija,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 että saattaisit sen alueelleen ja tuntisit polut sen huoneelle?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku suuri!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Oletko käynyt lumen varastoissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 jotka olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Mitä tietä kulkee valo ja itätuuli leviää yli maan?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kuka on avannut kulun rankkasateelle ja tien ukkospilvelle,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 niin että autio erämaa saa kyllikseen ja maa kasvaa vihannan ruohon?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Onko sateella isää, tai kuka on synnyttänyt kastepisarat?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Taidatko solmia Kiiman siteet tai irrottaa Kesilin köysistä?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanaan ja johdattaa Seulaset lapsineen?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Tunnetko taivaan lait, tai sinäkö säädät, miten se maata hallitsee?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Korotatko äänesi pilviin ja saat vesitulvan peittämään itsesi?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Lähetätkö salamat menemään, niin että ne sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kuka on pannut viisauden sisimpään, tai kuka antoi mieleen ymmärrystä?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka vuodattaa tyhjiksi taivaan leilit,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet takertuneet toisiinsa?"
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonien nälän,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 kun ne kyyristyvät luoliinsa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Kuka hankkii ravinnon korpille, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.