Jó 38
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Silloin Herra vastasi Jobille myrskytuulesta ja sanoi:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 "Kuka olet sinä, joka pimennät taitamattomilla puheilla ajatukseni?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies. Minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Missä olit silloin, kun perustin maan? Ilmoita se, jos tiedät.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Kuka on asettanut sille mitat – tottapa sen tiedät – tai kuka on vetänyt mittanuoran sen yli?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tai kuka laski sen kulmakiven,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja lähti kohdusta,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et. Tässä täytyy ylväiden aaltojesi asettua'?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tai osoittanut aamuruskolle paikkansa,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 että se tarttuisi maan reunoihin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Silloin se muuttuu kuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee esille kuin vaatteeseen puettuna.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Oletko astunut alas meren lähteille asti ja kierrellyt tutkimassa syvyyden?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt kuoleman varjon portit?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Mikä on tie sinne, missä valo asuu ja missä on pimeyden asuinsija,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 että saattaisit sen alueelleen ja tuntisit polut sen huoneelle?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku suuri!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Oletko käynyt lumen varastoissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 jotka olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Mitä tietä kulkee valo ja itätuuli leviää yli maan?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Kuka on avannut kulun rankkasateelle ja tien ukkospilvelle,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 niin että autio erämaa saa kyllikseen ja maa kasvaa vihannan ruohon?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Onko sateella isää, tai kuka on synnyttänyt kastepisarat?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Taidatko solmia Kiiman siteet tai irrottaa Kesilin köysistä?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanaan ja johdattaa Seulaset lapsineen?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Tunnetko taivaan lait, tai sinäkö säädät, miten se maata hallitsee?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Korotatko äänesi pilviin ja saat vesitulvan peittämään itsesi?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Lähetätkö salamat menemään, niin että ne sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Kuka on pannut viisauden sisimpään, tai kuka antoi mieleen ymmärrystä?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka vuodattaa tyhjiksi taivaan leilit,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet takertuneet toisiinsa?"
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonien nälän,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 kun ne kyyristyvät luoliinsa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Kuka hankkii ravinnon korpille, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.