Jó 38

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Silloin Herra vastasi Jobille myrskytuulesta ja sanoi:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 "Kuka olet sinä, joka pimennät taitamattomilla puheilla ajatukseni?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies. Minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Missä olit silloin, kun perustin maan? Ilmoita se, jos tiedät.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Kuka on asettanut sille mitat – tottapa sen tiedät – tai kuka on vetänyt mittanuoran sen yli?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tai kuka laski sen kulmakiven,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja lähti kohdusta,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et. Tässä täytyy ylväiden aaltojesi asettua'?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tai osoittanut aamuruskolle paikkansa,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 että se tarttuisi maan reunoihin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Silloin se muuttuu kuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee esille kuin vaatteeseen puettuna.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Oletko astunut alas meren lähteille asti ja kierrellyt tutkimassa syvyyden?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt kuoleman varjon portit?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Mikä on tie sinne, missä valo asuu ja missä on pimeyden asuinsija,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 että saattaisit sen alueelleen ja tuntisit polut sen huoneelle?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku suuri!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Oletko käynyt lumen varastoissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 jotka olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Mitä tietä kulkee valo ja itätuuli leviää yli maan?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kuka on avannut kulun rankkasateelle ja tien ukkospilvelle,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 niin että autio erämaa saa kyllikseen ja maa kasvaa vihannan ruohon?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Onko sateella isää, tai kuka on synnyttänyt kastepisarat?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Taidatko solmia Kiiman siteet tai irrottaa Kesilin köysistä?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanaan ja johdattaa Seulaset lapsineen?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Tunnetko taivaan lait, tai sinäkö säädät, miten se maata hallitsee?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Korotatko äänesi pilviin ja saat vesitulvan peittämään itsesi?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Lähetätkö salamat menemään, niin että ne sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Kuka on pannut viisauden sisimpään, tai kuka antoi mieleen ymmärrystä?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka vuodattaa tyhjiksi taivaan leilit,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet takertuneet toisiinsa?"
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonien nälän,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 kun ne kyyristyvät luoliinsa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Kuka hankkii ravinnon korpille, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.