Jó 38
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Silloin Herra vastasi Jobille myrskytuulesta ja sanoi:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 "Kuka olet sinä, joka pimennät taitamattomilla puheilla ajatukseni?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies. Minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Missä olit silloin, kun perustin maan? Ilmoita se, jos tiedät.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Kuka on asettanut sille mitat – tottapa sen tiedät – tai kuka on vetänyt mittanuoran sen yli?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tai kuka laski sen kulmakiven,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja lähti kohdusta,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et. Tässä täytyy ylväiden aaltojesi asettua'?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tai osoittanut aamuruskolle paikkansa,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 että se tarttuisi maan reunoihin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Silloin se muuttuu kuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee esille kuin vaatteeseen puettuna.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Oletko astunut alas meren lähteille asti ja kierrellyt tutkimassa syvyyden?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt kuoleman varjon portit?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Mikä on tie sinne, missä valo asuu ja missä on pimeyden asuinsija,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 että saattaisit sen alueelleen ja tuntisit polut sen huoneelle?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku suuri!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Oletko käynyt lumen varastoissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 jotka olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Mitä tietä kulkee valo ja itätuuli leviää yli maan?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Kuka on avannut kulun rankkasateelle ja tien ukkospilvelle,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 niin että autio erämaa saa kyllikseen ja maa kasvaa vihannan ruohon?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Onko sateella isää, tai kuka on synnyttänyt kastepisarat?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Taidatko solmia Kiiman siteet tai irrottaa Kesilin köysistä?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanaan ja johdattaa Seulaset lapsineen?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Tunnetko taivaan lait, tai sinäkö säädät, miten se maata hallitsee?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Korotatko äänesi pilviin ja saat vesitulvan peittämään itsesi?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Lähetätkö salamat menemään, niin että ne sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Kuka on pannut viisauden sisimpään, tai kuka antoi mieleen ymmärrystä?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka vuodattaa tyhjiksi taivaan leilit,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet takertuneet toisiinsa?"
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonien nälän,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 kun ne kyyristyvät luoliinsa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Kuka hankkii ravinnon korpille, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.