Jó 38
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Silloin Herra vastasi Jobille myrskytuulesta ja sanoi:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 "Kuka olet sinä, joka pimennät taitamattomilla puheilla ajatukseni?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies. Minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Missä olit silloin, kun perustin maan? Ilmoita se, jos tiedät.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Kuka on asettanut sille mitat – tottapa sen tiedät – tai kuka on vetänyt mittanuoran sen yli?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tai kuka laski sen kulmakiven,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja lähti kohdusta,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et. Tässä täytyy ylväiden aaltojesi asettua'?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tai osoittanut aamuruskolle paikkansa,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 että se tarttuisi maan reunoihin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Silloin se muuttuu kuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee esille kuin vaatteeseen puettuna.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Oletko astunut alas meren lähteille asti ja kierrellyt tutkimassa syvyyden?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt kuoleman varjon portit?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Mikä on tie sinne, missä valo asuu ja missä on pimeyden asuinsija,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 että saattaisit sen alueelleen ja tuntisit polut sen huoneelle?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku suuri!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Oletko käynyt lumen varastoissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 jotka olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Mitä tietä kulkee valo ja itätuuli leviää yli maan?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Kuka on avannut kulun rankkasateelle ja tien ukkospilvelle,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 niin että autio erämaa saa kyllikseen ja maa kasvaa vihannan ruohon?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Onko sateella isää, tai kuka on synnyttänyt kastepisarat?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Taidatko solmia Kiiman siteet tai irrottaa Kesilin köysistä?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanaan ja johdattaa Seulaset lapsineen?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Tunnetko taivaan lait, tai sinäkö säädät, miten se maata hallitsee?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Korotatko äänesi pilviin ja saat vesitulvan peittämään itsesi?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Lähetätkö salamat menemään, niin että ne sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Kuka on pannut viisauden sisimpään, tai kuka antoi mieleen ymmärrystä?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka vuodattaa tyhjiksi taivaan leilit,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet takertuneet toisiinsa?"
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonien nälän,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 kun ne kyyristyvät luoliinsa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Kuka hankkii ravinnon korpille, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.