Jó 38
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Silloin Herra vastasi Jobille myrskytuulesta ja sanoi:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 "Kuka olet sinä, joka pimennät taitamattomilla puheilla ajatukseni?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies. Minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Missä olit silloin, kun perustin maan? Ilmoita se, jos tiedät.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Kuka on asettanut sille mitat – tottapa sen tiedät – tai kuka on vetänyt mittanuoran sen yli?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tai kuka laski sen kulmakiven,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja lähti kohdusta,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et. Tässä täytyy ylväiden aaltojesi asettua'?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tai osoittanut aamuruskolle paikkansa,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 että se tarttuisi maan reunoihin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Silloin se muuttuu kuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee esille kuin vaatteeseen puettuna.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Oletko astunut alas meren lähteille asti ja kierrellyt tutkimassa syvyyden?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt kuoleman varjon portit?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Mikä on tie sinne, missä valo asuu ja missä on pimeyden asuinsija,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 että saattaisit sen alueelleen ja tuntisit polut sen huoneelle?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku suuri!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Oletko käynyt lumen varastoissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 jotka olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Mitä tietä kulkee valo ja itätuuli leviää yli maan?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Kuka on avannut kulun rankkasateelle ja tien ukkospilvelle,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 niin että autio erämaa saa kyllikseen ja maa kasvaa vihannan ruohon?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Onko sateella isää, tai kuka on synnyttänyt kastepisarat?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Taidatko solmia Kiiman siteet tai irrottaa Kesilin köysistä?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanaan ja johdattaa Seulaset lapsineen?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Tunnetko taivaan lait, tai sinäkö säädät, miten se maata hallitsee?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Korotatko äänesi pilviin ja saat vesitulvan peittämään itsesi?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Lähetätkö salamat menemään, niin että ne sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Kuka on pannut viisauden sisimpään, tai kuka antoi mieleen ymmärrystä?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka vuodattaa tyhjiksi taivaan leilit,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet takertuneet toisiinsa?"
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonien nälän,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 kun ne kyyristyvät luoliinsa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Kuka hankkii ravinnon korpille, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.