Jó 38

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Silloin Herra vastasi Jobille myrskytuulesta ja sanoi:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 "Kuka olet sinä, joka pimennät taitamattomilla puheilla ajatukseni?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies. Minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Missä olit silloin, kun perustin maan? Ilmoita se, jos tiedät.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Kuka on asettanut sille mitat – tottapa sen tiedät – tai kuka on vetänyt mittanuoran sen yli?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tai kuka laski sen kulmakiven,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja lähti kohdusta,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et. Tässä täytyy ylväiden aaltojesi asettua'?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tai osoittanut aamuruskolle paikkansa,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 että se tarttuisi maan reunoihin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Silloin se muuttuu kuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee esille kuin vaatteeseen puettuna.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Oletko astunut alas meren lähteille asti ja kierrellyt tutkimassa syvyyden?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt kuoleman varjon portit?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Mikä on tie sinne, missä valo asuu ja missä on pimeyden asuinsija,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 että saattaisit sen alueelleen ja tuntisit polut sen huoneelle?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku suuri!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Oletko käynyt lumen varastoissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 jotka olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Mitä tietä kulkee valo ja itätuuli leviää yli maan?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kuka on avannut kulun rankkasateelle ja tien ukkospilvelle,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 niin että autio erämaa saa kyllikseen ja maa kasvaa vihannan ruohon?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Onko sateella isää, tai kuka on synnyttänyt kastepisarat?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Taidatko solmia Kiiman siteet tai irrottaa Kesilin köysistä?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanaan ja johdattaa Seulaset lapsineen?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Tunnetko taivaan lait, tai sinäkö säädät, miten se maata hallitsee?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Korotatko äänesi pilviin ja saat vesitulvan peittämään itsesi?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Lähetätkö salamat menemään, niin että ne sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kuka on pannut viisauden sisimpään, tai kuka antoi mieleen ymmärrystä?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka vuodattaa tyhjiksi taivaan leilit,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet takertuneet toisiinsa?"
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonien nälän,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 kun ne kyyristyvät luoliinsa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Kuka hankkii ravinnon korpille, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.