Jó 38

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Silloin Herra vastasi Jobille myrskytuulesta ja sanoi:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 "Kuka olet sinä, joka pimennät taitamattomilla puheilla ajatukseni?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies. Minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Missä olit silloin, kun perustin maan? Ilmoita se, jos tiedät.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Kuka on asettanut sille mitat – tottapa sen tiedät – tai kuka on vetänyt mittanuoran sen yli?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tai kuka laski sen kulmakiven,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja lähti kohdusta,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et. Tässä täytyy ylväiden aaltojesi asettua'?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tai osoittanut aamuruskolle paikkansa,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 että se tarttuisi maan reunoihin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Silloin se muuttuu kuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee esille kuin vaatteeseen puettuna.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Oletko astunut alas meren lähteille asti ja kierrellyt tutkimassa syvyyden?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt kuoleman varjon portit?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Mikä on tie sinne, missä valo asuu ja missä on pimeyden asuinsija,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 että saattaisit sen alueelleen ja tuntisit polut sen huoneelle?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku suuri!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Oletko käynyt lumen varastoissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 jotka olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Mitä tietä kulkee valo ja itätuuli leviää yli maan?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Kuka on avannut kulun rankkasateelle ja tien ukkospilvelle,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 niin että autio erämaa saa kyllikseen ja maa kasvaa vihannan ruohon?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Onko sateella isää, tai kuka on synnyttänyt kastepisarat?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Taidatko solmia Kiiman siteet tai irrottaa Kesilin köysistä?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanaan ja johdattaa Seulaset lapsineen?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Tunnetko taivaan lait, tai sinäkö säädät, miten se maata hallitsee?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Korotatko äänesi pilviin ja saat vesitulvan peittämään itsesi?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Lähetätkö salamat menemään, niin että ne sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Kuka on pannut viisauden sisimpään, tai kuka antoi mieleen ymmärrystä?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka vuodattaa tyhjiksi taivaan leilit,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet takertuneet toisiinsa?"
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonien nälän,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 kun ne kyyristyvät luoliinsa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Kuka hankkii ravinnon korpille, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.