Jó 31

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Olen tehnyt liiton silmieni kanssa: Kuinka voisinkaan katsoa neitsyen puoleen?
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Minkä osan antaisi silloin Jumala ylhäältä?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Tuleehan väärälle turmio ja onnettomuus väärintekijöille.
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Eikö hän näkisi teitäni ja laskisi kaikkia askeleitani?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Jos olen koskaan turhuudessa vaeltanut, jos jalkani on kiiruhtanut petokseen,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 punnitkoon minut Jumala oikealla vaa'alla, ja hän on huomaava nuhteettomuuteni.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Jos askeleeni ovat poikenneet tieltä ja sydämeni seurannut silmiäni tai tahra tarttunut käsiini,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 syököön toinen, mitä kylvän, ja vesani revittäköön juurineen.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Jos sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja väijyin lähimmäiseni ovella,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 jauhakoon oma vaimoni vieraalle, ja halailkoot muut häntä.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Sillä se olisi ollut paha teko ja raskaasti rangaistava rikos,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 tuli, joka kuluttaisi kadotukseen asti ja hävittäisi kaiken, minkä olen saanut hankituksi.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Jos pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita-asia kanssani,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 niin mitä tekisin, jos Jumala nousisi, ja mitä vastaisin hänelle, jos hän kävisi tutkimaan?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Eikö sama, joka loi minut kohdussa, luonut häntäkin, eikö sama meitä kohdussa valmistanut?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Olenko kieltänyt puutteessa olevilta heidän tarpeensa ja saattanut lesken silmät sammumaan?
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Olenko syönyt leipäpalani yksin, orvon saamatta syödä siitä?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 En, vaan nuoruudestani saakka kasvatin häntä kuin oma isä ja äitini kohdusta asti holhosin häntä.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Jos näin menehtyvän ilman vaatteita ja köyhän verhoa vailla,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä karitsojeni villoilla,
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 jos puin nyrkkiä orvolle, kun näin pidettävän puoltani portissa,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 irtautukoon olkapääni hartiastani, ja murtukoon käsivarteni sijoiltaan.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Sillä silloin pelättävä olisi minulle Jumalan rangaistus enkä kestäisi hänen valtasuuruutensa edessä.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Jos minä panin uskallukseni kultaan ja sanoin kultakimpaleelle: 'Sinä olet turvani',
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 jos iloitsin siitä, että rikkauteni oli suuri ja että käteni oli saanut paljon hankituksi,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, kun se kulki mahtavana,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja annoin suudelmia kädelleni,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 sekin olisi rangaistava rikos, sillä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta ja huutanut riemusta, kun häntä kohtasi onnettomuus?
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 En ole sallinut suuni tehdä syntiä ja toivottaa kirousta hänen sielulleen.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Eikö telttani väen pidä myöntää, että jokainen on saanut lihaa kyllikseen?
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Muukalaisen ei tarvinnut viettää yötä ulkona, vaan pidin oveni auki tielle päin.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Olenko ihmisten tavoin peitellyt rikoksiani ja kätkenyt poveeni pahat tekoni?
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Olenko säikkynyt suurta joukkoa ja pelännyt koko heimon ylenkatsetta, niin että pysyin hiljaa menemättä ovestani ulos?
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Oi, jospa joku kuuntelisi minua! Katso, tuossa on kruksini! Kaikkivaltias vastatkoon minulle! Jospa vastapuoleni kirjoittaisi riita-asiani kirjaan!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen kruunuksi päähäni.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Tekisin hänelle tilin kaikista askeleistani ja astuisin hänen eteensä kuin ruhtinas.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Jos peltoni huutaisi minua vastaan ja sen vaot yhdessä itkisivät,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 kasvakoon vehnän sijaan orjantappuroita ja ohran sijaan rikkaruohoa." Tähän päättyvät Jobin puheet.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.