Jó 28

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Stříbro má přece své naleziště a zlato místo, kde ho přečistí.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Z prachu se získává železo a kámen vyplavuje měď.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Temnotě určuje konec a zkoumá temný kámen v nejhlubší tmě po nejzazší mez.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 ⌈Prorazil šachtu údolím⌉ daleko od místa, kde pobývá člověk. Zapomenutí lidskou nohou houpou se na laně, daleko od člověka se klátí.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Země, z níž vzchází úroda, je zespodu převrácena jakoby ohněm.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Její kameny jsou nalezištěm safírů, obsahuje zlatý prach.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Pěšinu k němu, tu dravec nezná, ani oko luňáka černého ji nezahlédlo.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Pyšná mláďata po ní nešlapala, lev po ní nevlekl kořist.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Člověk svou rukou sáhl na křemen, hory od základů převrátil.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Vyrubal kanály ve skalách, jeho oko vidělo kdejakou drahocennost.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 ⌈Zamezil přetékání řek,⌉ tajnosti vynáší na světlo.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Avšak moudrost, kde může být nalezena? A kde je to naleziště rozumnosti?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Její hodnotu smrtelný člověk nezná, nemůže být nalezena v zemi živých.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Hlubina říká: Ve mně není, moře říká: Není u mne.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Lístkové zlato za ni nemůže být dáno ani stříbro nemůže být odváženo na její úhradu.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Nemůže být zaplacena zlatem z Ofíru, vzácným karneolem a safírem.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Nevyrovná se jí zlato či sklo, nedá se směnit za předměty z ryzího zlata.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Perly a křišťál nebudou připomínány, cena moudrosti je nad drahokamy.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Kúšský topas se jí nevyrovná, nemůže být zaplacena čistým zlatem.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Odkud tedy moudrost přijde? A kde je to naleziště rozumnosti?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Byla totiž skryta před očima všeho živého, ukryta před nebeským ptactvem.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Říše mrtvých a smrt říkají: Zprávu o ní jsme slyšely na vlastní uši.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Bůh rozumí její cestě, on zná její naleziště.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Vždyť on hledí až do končin země, vidí všechno pod nebesy.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Takže dodal větru váhu a vodu odměřil mírou;
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 když dešti stanovil hranici a hromobití cestu,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 tehdy ji uviděl a vyprávěl o ní, upevnil ji a také ji prověřil.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 A řekl člověku: Hle, bázeň před Panovníkem, toť moudrost a odvrátit se od zlého, toť rozumnost.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.