Jó 28

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Stříbro má přece své naleziště a zlato místo, kde ho přečistí.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Z prachu se získává železo a kámen vyplavuje měď.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Temnotě určuje konec a zkoumá temný kámen v nejhlubší tmě po nejzazší mez.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 ⌈Prorazil šachtu údolím⌉ daleko od místa, kde pobývá člověk. Zapomenutí lidskou nohou houpou se na laně, daleko od člověka se klátí.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Země, z níž vzchází úroda, je zespodu převrácena jakoby ohněm.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Její kameny jsou nalezištěm safírů, obsahuje zlatý prach.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Pěšinu k němu, tu dravec nezná, ani oko luňáka černého ji nezahlédlo.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Pyšná mláďata po ní nešlapala, lev po ní nevlekl kořist.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Člověk svou rukou sáhl na křemen, hory od základů převrátil.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Vyrubal kanály ve skalách, jeho oko vidělo kdejakou drahocennost.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 ⌈Zamezil přetékání řek,⌉ tajnosti vynáší na světlo.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Avšak moudrost, kde může být nalezena? A kde je to naleziště rozumnosti?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Její hodnotu smrtelný člověk nezná, nemůže být nalezena v zemi živých.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Hlubina říká: Ve mně není, moře říká: Není u mne.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Lístkové zlato za ni nemůže být dáno ani stříbro nemůže být odváženo na její úhradu.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Nemůže být zaplacena zlatem z Ofíru, vzácným karneolem a safírem.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nevyrovná se jí zlato či sklo, nedá se směnit za předměty z ryzího zlata.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Perly a křišťál nebudou připomínány, cena moudrosti je nad drahokamy.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Kúšský topas se jí nevyrovná, nemůže být zaplacena čistým zlatem.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Odkud tedy moudrost přijde? A kde je to naleziště rozumnosti?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Byla totiž skryta před očima všeho živého, ukryta před nebeským ptactvem.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Říše mrtvých a smrt říkají: Zprávu o ní jsme slyšely na vlastní uši.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Bůh rozumí její cestě, on zná její naleziště.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Vždyť on hledí až do končin země, vidí všechno pod nebesy.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Takže dodal větru váhu a vodu odměřil mírou;
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 když dešti stanovil hranici a hromobití cestu,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 tehdy ji uviděl a vyprávěl o ní, upevnil ji a také ji prověřil.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 A řekl člověku: Hle, bázeň před Panovníkem, toť moudrost a odvrátit se od zlého, toť rozumnost.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.