Mateus 27
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 為此直到今日稱那塊地為「血田」。
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 那時正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
26 — ausente —
27 那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 然後坐在那看守衪。
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 路過的人都搖頭辱罵衪說:
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.