Mateus 27

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 為此直到今日稱那塊地為「血田」。
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 那時正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 然後坐在那看守衪。
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 路過的人都搖頭辱罵衪說:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.