Mateus 27
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC
1 晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 為此直到今日稱那塊地為「血田」。
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 那時正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 然後坐在那看守衪。
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 路過的人都搖頭辱罵衪說:
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.