Mateus 27
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB
1 晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 為此直到今日稱那塊地為「血田」。
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 那時正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
26 — ausente —
27 那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 然後坐在那看守衪。
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 路過的人都搖頭辱罵衪說:
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.