Mateus 27

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 為此直到今日稱那塊地為「血田」。
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 那時正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 然後坐在那看守衪。
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 路過的人都搖頭辱罵衪說:
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.