Mateus 27

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 為此直到今日稱那塊地為「血田」。
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 那時正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 然後坐在那看守衪。
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 路過的人都搖頭辱罵衪說:
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.