Mateus 27

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 為此直到今日稱那塊地為「血田」。
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 那時正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 然後坐在那看守衪。
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 路過的人都搖頭辱罵衪說:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.