Mateus 27

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 晨,眾司祭長和民間的長老就決意陷害耶穌,要把衪處死,
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 遂把衪捆綁了,解送給總督比拉多。
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 那時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事 !」
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 為此直到今日稱那塊地為「血田」。
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所定的價錢,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎? 」耶穌回答說:「你說的是。」
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 於是比拉多對衪說:「你沒有聽見他們提出多少證據告你嗎? 」
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 耶穌連一話也沒有回答他,以至總督大為驚異。
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 那時正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌? 」
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要巴拉巴,而除掉耶穌。
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 總又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個? 」他們說:「巴拉巴。」
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦? 」眾人答說:「該釘他在十字架上。」
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,看民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧? 」
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 於是比拉多給他們釋放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 休們酒就拿苦艾調和的酒給衪喝;衪只嘗了嘗,卻不願意喝。
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 然後坐在那看守衪。
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 在衪的頭上,巿放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是猶太人的君王。」
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 路過的人都搖頭辱罵衪說:
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來!」
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧!我們就信他。
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 他既信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 同衪一起釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 約莫第九辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發現給許多人。
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。」
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 有許多婦女在那裏從遠處觀望,她們從加利肋亞就跟隨了耶穌為服事衪。
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 其中有瑪利亞瑪達肋納,雅各伯和若瑟的母親瑪利亞與載伯達兒子的母親。
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 到了傍晚,來了一個阿黎瑪特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶穌的門徒。
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 這人去見比拉多請求耶穌的遺體,比拉多就下令交給他。
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 若瑟領了耶穌的遺體,就用潔白的殮布將衪包好,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 安放在為自己於岩石間所鑿的新墓穴內;並把一塊大石滾到墓口,就走了。
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 在那裏還有瑪利亞瑪達肋納和另外一個瑪利亞,對著墳墓坐著。
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 第二天,即預備日以後的那天,司祭長和法利賽人同來見比拉多
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局,就比以前的更壞了!」
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 他們就去,在石頭上加了封條,派駐兵把守墳墓。
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.