Mateus 22

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 又開口用比喻對他們說:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 因為被居的人多,被選的人少。」
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
15 — ausente —
16 他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
23 — ausente —
24 「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 最後,那婦人也死了。
27 And last of all the woman also died.
28 那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 他們中有一個法學士試探他,發問說:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 「師傅,法律中那條誡命是最大的? 」
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 這是最大也是第一條誡命。
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 全部法律和先知都繫於這兩條誡命。
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.