Mateus 22

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 又開口用比喻對他們說:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 因為被居的人多,被選的人少。」
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 最後,那婦人也死了。
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 他們中有一個法學士試探他,發問說:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 「師傅,法律中那條誡命是最大的? 」
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 這是最大也是第一條誡命。
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 全部法律和先知都繫於這兩條誡命。
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.