Mateus 22
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ
1 又開口用比喻對他們說:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 因為被居的人多,被選的人少。」
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 最後,那婦人也死了。
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 他們中有一個法學士試探他,發問說:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 「師傅,法律中那條誡命是最大的? 」
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 這是最大也是第一條誡命。
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 全部法律和先知都繫於這兩條誡命。
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.