Mateus 22

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 又開口用比喻對他們說:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 因為被居的人多,被選的人少。」
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 最後,那婦人也死了。
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 他們中有一個法學士試探他,發問說:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 「師傅,法律中那條誡命是最大的? 」
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 這是最大也是第一條誡命。
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 全部法律和先知都繫於這兩條誡命。
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.