Mateus 22

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 又開口用比喻對他們說:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
2 — O
3 他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 因為被居的人多,被選的人少。」
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
20 e ele perguntou:
21 他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 最後,那婦人也死了。
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
29 Jesus respondeu:
30 因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 他們中有一個法學士試探他,發問說:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 「師傅,法律中那條誡命是最大的? 」
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
37 Jesus respondeu:
38 這是最大也是第一條誡命。
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 全部法律和先知都繫於這兩條誡命。
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.