Mateus 22

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 又開口用比喻對他們說:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 因為被居的人多,被選的人少。」
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 最後,那婦人也死了。
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 他們中有一個法學士試探他,發問說:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 「師傅,法律中那條誡命是最大的? 」
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 這是最大也是第一條誡命。
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 全部法律和先知都繫於這兩條誡命。
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.