Mateus 22

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 又開口用比喻對他們說:
1 Naatu Jesu iban maiye oroubon tabo sabuw hai tur eowen eo,
2 「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
2 “Mar ana Aiwob ana itinin i boro iti na’atube. Ana veya ta aiwob orot natun tabin isan ana hiyuw bogaigiwas.
3 他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
3 Naatu ana akir wairafih iyunih kob hin sabuw iyabowat hiyuw aamih hibowabow isah, baise etei’imak hikwahir hima.
4 又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
4 “Imih aiwob orot iban maiye ana akir wairafih afa’abo iyunih eo, ‘Kwanan sabuw iyabowat na hiyuw aamih au’uwih hai tur kwana’owen, masanuw etei arauw hitab, naatu hiyuw etei abogaigiwas sawar, imih kwanan tabin ana hiyuw tanaa.’
5 他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
5 “Baise hin hi’o, sabuw hiyuw aayah tur men hinowar, hai kokomaim hire nanabin hin. Orot ta au masaw in, orot ta re ana sitow bowamih in.
6 其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
6 Naatu sabuw afa akir wairafih hibow hirouw, afa hi’asbunubunuw himorob.
7 國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
7 Aiwob orot anababatun yan so’ar, basit ana baiyowayah iyafarih hin sabuw ana akir wairafih hi’asbunubunuw etei hibow hirouw himorob naatu hai bar etei hi’afusar.
8 然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
8 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafih afa’abo eaf hina iuwih eo, ‘Tabin ana hiyuw i abogaigiwas sawar, baise sabuw au’uwih men yait ta namih.
9 如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
9 Imih kwanatit kwanan ef gagamih yahimaim sabuw kwana’i’itih etei kwana’uwih hinan tabin ana hiyuwamaim hinarun.’
10 那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
10 Basit akir wairafih hitit hin ef gagamih yahimaim orot babin hi’itih etei hibow, kakafin, gewasin etei hiteten hinatabin ana efanamaim hitit.
11 國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
11 “Aiwob orot na nanawan hai merar yi ibabatiyih inan, basit orot ta tabin ana faifuw usina’e na ma’am itin.
12 便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
12 Naatu ibatiy eo, ‘Au begon, o mi’itube’emih tabin ana faifuw usina’e ina irun kuma’am, etawan menane irun?’ Baise orot men tur ta eo.
13 國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
13 “Basit aiwob orot ana akir wairafih iuwih eo, ‘Orot an uman kwafatum kwabai kwan ufun kwaisaroun ere gugumin wanawanan nama, narerey wan nitarfofor naso’ob.’”
14 因為被居的人多,被選的人少。」
14 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw moumurih na’in God ea’afih, baise matan ta’amo boro narubinih.”
15 那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
15 Basit Ofafar Bai’obaiyenayah afa hin sa’ab akisihimo hiku’ay Jesu baikubibiruwin isan hiyakitifuw.
16 他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
16 Imaibo hai bai’ufununayah afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa hin Jesu biyan hitit hio, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob. O i anababatun turamaim kuo, God ana sabuw isah abisa ekokokomaim kubi’obaiyih, abisa sabuw tenotanot isan men kubiyababan, anayabin o men orot babin ufuhine ku’i’itin.
17 如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
17 Imih kuo anowar. Caesar isan kabay tanabibaiyan boro ata ofafar tana’astu’ub, ai en? O mi’itube kunotanot?”
18 耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
18 Jesu mar ta’imon hio hai tur naniyan bai uwih eo, “Kwa i wanawan rerekabih! Aisim ayu kwabikubibiruwu?
19 拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
19 Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hina hitin.
20 耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
20 Itin sawar imaibo eo, “Iti kabayamaim i yait ayubin naatu wabin tema’am?”
21 他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
21 Hiya’afut hio, “Caesar.” Basit Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, naatu abisa God nowan God kwanitin.”
22 他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
22 Iti na’at eo hinonowar ana maramaim hifofor men kafaita. Naatu hihamiy himatabir maiye hin.
23 在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
23 Nati veya ta’imon kau’ay ta wabin Sadducee hai sabuw afa hina Jesu biyan hitit hio, “Sabuw morobone boro men hinayawas maiye.”
24 「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
24 Naatu hio maiye, “Bai’obaiyenayan Moses eo tautabin orot ain natun en namomorob tain boro tuwah ana kwafur ni’aawan, saise hairi hina’in kek hinatufuw tuwah efanin.
25 在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
25 Imih marasika orot, ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu kek en morob. Ana kwafur tain i’aawan.
26 連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。
26 I auman kek en morob. Naatu tain ta bo kwafur i’aawan maiye. Kek en morob ef ta’imon na’atube hisinaf re in yomanin hi’asa’ub.
27 最後,那婦人也死了。
27 Uf toro’ot, babin morob.
28 那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
28 Orot etei i babin ta’imon hi’aawan, imih ana maramaim morobone hinamimisir maiye, babin i boro menatan ni’aawan?”
29 耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
29 Jesu iyafutih eo, “Kwa i a not hikwaris. Anayabin Buk Atamanin men kwaso’ob, naatu God ana fair auman men kwaso’ob.
30 因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
30 Anayabin morobone hinamimisir ana veya tounamatar maramaim tabina’e tema’am na’atube bairi boro hinama.
31 關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
31 Naatu morobone hinamisir maiye isan God eo Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin ei en? God iti na’atube eo,
32 『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
32 ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’ Nati God i sabuw yawasih hai God men sabuw murubih hai Godamih.”
33 民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
33 Sabuw rou’ay gagamin iti tur hinonowar, hifofor men kafaita, anayabin abisa bi’obaiyih i tur anababatun.
34 法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
34 Jesu tur eo Sadducee sabuw hai tur etei rabirab ana maramaim Pharisee sabuw hi’itin. Basit etei hina hita’imon.
35 他們中有一個法學士試探他,發問說:
35 Wanawanahimaim ofafar so’obayan orot ta na Jesu ikubibiruw eo,
36 「師傅,法律中那條誡命是最大的? 」
36 “Bai’obaiyenayan, obaiyunen tur menatan i gagamin ofafar etei wanawanahimaim?”
37 耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
37 Jesu iya’afut eo, “Regah, a God isan dogor tutufin etei, a not tutufin etei, naatu biya tutufin etei iniyabuw.
38 這是最大也是第一條誡命。
38 Iti ofafar i gagamin naatu ofafar ana ukwarin.
39 第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
39 Naatu ofafar bairou’abin i iti. ‘Taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’
40 全部法律和先知都繫於這兩條誡命。
40 Moses ana ofafar tutufin etei naatu God ana dinab oro’orot hai bai’obaiyen etei i iti ofafar rou’ab tebi’ukwarih.”
41 法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
41 Pharisee sabuw hiru’ay hita’imon, basit Jesu ibatiyih
42 說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
42 eo, “Kwa a notamaim Keriso isan mi’itube kwanotanot? I boro orot yait natun?” Naatu i hiya’afut hio, “Keriso i boro David ana agirane nan.”
43 耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
43 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Bo aisim Anun Kakafiyin ana fairamaim David iwanasum, Regah isan eo,
44 「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
44 ‘Regah au Regah isan eo, Umau au asukwafune kumare inama’am. Ana maramaim ayu boro anatit a kamabiy sabuw anabow babamaim anaya.’
45 那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
45 “David Roubininenayan orot isan i ana Regah rauw eo, imih men karam Roubininenayan orot i David ana agir narauw nao.”
46 沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。
46 Men yait ta Jesu ana tur wan yimih. Nati ana veya’amaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.