Mateus 22

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 又開口用比喻對他們說:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 「天國好比一個國王,為自己的兒子辦婚宴。
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 他打發僕人去召被請的人來赴宴,他們卻不願意來。
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 又派其他的僕人去,說:你們對被請的人說:看,我已預備好了我的盛宴,我的公牛和肥畜都宰殺了,一切都齊備了,你們來赴婚宴吧!
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 他們卻不理:有的往自己的田裏去了,有的作自己的生意去了;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 其餘的竟拿住他的僕人凌辱後殺死了。
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 國王於是動了怒,派自已軍隊消滅了那些殺人的兇手,焚毀了他們的城市。
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 然後對僕人說:婚宴已經齊備了,但是被請的人都不配。
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 如今你們到各路口去,凡是你們所遇到的,都請來赴婚宴。
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 那些僕人就出去到大路,凡遇到的,無論壞人或好人,都召集了來,婚宴上就滿了坐席的人。
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 國王進來巡視坐席客人,看見那裏有一個沒有穿婚宴禮服的人,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 便對他說:朋友,你怎麼到這裏來,不穿婚宴禮服? 那人默默無語。
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 國王遂對僕人說:你們捆起他的手和腳來,把他丟在外面的黑暗中;在那裏要有哀號和切齒。
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 因為被居的人多,被選的人少。」
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 那時,法利賽人去商討怎樣叫耶穌入圈套。
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 他們遂派自己的門徒和黑落德黨人到衪跟前說:「師傅,我們知道你是真誠的,按真理教授天主的道路,不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 如今請你告訴你們:你以為如何?給凱撒納稅,可以不可以?」
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 耶穌看破他們的惡意,就說:「假善人,你們為什麼要試探我?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 拿一個稅幣給我看看!」他們便遞給衪一塊「德納」。
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 耶穌對他們說:「這肖像和名號是誰的? 」
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 他們對衪說:「凱撒的」。耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 他們聽了大為驚異,遂離開衪走了。
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 「師傅,梅瑟說誰若死了沒有兒子,他的弟弟就應娶他的女人為妻,給他哥哥立嗣。
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 在我們中曾有兄弟七人:第一個娶了妻沒有子嗣就死了,遺下妻子給他的的弟弟;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 連第二個與第三個,直到第七個都是這樣。
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 最後,那婦人也死了。
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 那麼在復活的時候,他是七人中那一個的妻子?因為都曾娶過她。」
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 耶穌回答他們說:「你們了錯了,不明瞭經書,也不明瞭天主的能力,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 因為復活的時候,也不娶,也不嫁,好像在天上的天使一樣。
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 關於死人復活,你們不曾念過天主對你們所說
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主』的話嗎? 他不是死人的,而是活人的天主。」
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 民眾聽了,就都驚訝衪的道理。
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 法利賽人聽說耶穌使撤杜塞人閉口無言,就聚在一起;
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 他們中有一個法學士試探他,發問說:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 「師傅,法律中那條誡命是最大的? 」
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 耶穌對他們說:「『你應全心,全靈,全意,愛上主你的天主。』
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 這是最大也是第一條誡命。
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 第二條與此相似:你應當愛近人如你自己。
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 全部法律和先知都繫於這兩條誡命。
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 法利賽人聚在一起時,耶穌問他們
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 說:「關於默西亞,你們以為如何? 衪是誰的兒子? 」他們回答說:「達味的。
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 耶穌對他們說:「怎麼達味受聖神的感動,稱衪為主說:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 「上主對我主說:你坐在我右邊,等我把你的仇敵放在你腳下? 』
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 那麼,如果達味稱衪為王,衪怎會是達味的兒子? 」
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 沒有人能回答衪一句話。從那天以後,沒有誰再敢問衪。
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.