Jó 6
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ
1 約伯回答說:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.