Jó 6

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 約伯回答說:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.