Jó 3
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH
1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
1 — ausente —
2 約伯開始說:
2 — ausente —
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.