Jó 3
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC
1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 約伯開始說:
2 E Jó, falando, disse:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.