Jó 3
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 此後約伯開口詛咒自己的生日。
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 約伯開始說:
2 Jó disse:
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 與那些為自己建陵墓的國王和百官,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 與那些金銀滿堂的王侯同眠;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.